Entrevista de Animeland a Hiromu Arakawa (2013).

Hiromu Arakawa

Imagen de su manga autobiográfico Hyakushō Kizoku (百姓貴族).

A finales de enero de este año Hiromu Arakawa se detuvo en Francia para visitar una granja y una escuela secundaria agrícola de Calais (al norte del país europeo) antes de viajar a Londres, Inglaterra con su maleta de diseño vacuno. Ahí fue donde:

Aquí la traducción al español de esta entrevista (abajo dejaré los créditos pertinentes):

Usted creció en el campo, muy alejada del mundo del manga. ¿Por qué quiso ser mangaka? ¿Fue una decisión difícil?

He estado dibujando desde pequeña; tan pronto como tuve un lápiz en mi mano comencé a garabatear. Vengo de un mundo agrícola e incluso trabajé durante siete años ahí en el campo, en la granja de mi familia. Venir desde Hokkaido a una ciudad tan grande como Saitama, cerca de Tokyo, fue un gran cambio pero siempre he pasado mi vida dibujando así que no fue un sacrificio tan enorme.

¿Alguna vez pensó quedarse a vivir en Hokkaido y trabajar en la granja de sus padres?

Cuando era pequeña tenía varios sueños, quería dedicarme a la agricultura pero también me interesaba dedicarme al cuidado de animales de zoológicos y otro sueño más era convertirme en mangaka; al crecer, éste último sueño fue el que se quedó. Se lo expliqué un día a mis padres; me encantó trabajar en la granja, pero sobre todo me gustaba dibujar.

Usted empezó su carrera como asistente de Hiroyuki Etô, ¿qué fue lo que él le enseñó?

Yo nunca había trabajado con asistentes antes, así que aprendí cómo manejarlos, y especialmente cómo compartir la carga de trabajo; quién tiene que dibujar qué. Hiroyuki Etô era realmente exigente respecto a la disposición, y de él aprendí mucho de ese aspecto.

En su opinión personal ¿qué es un buen mangaka?

Alguien que pueda encontrar el equilibrio perfecto entre cumplir con las expectativas de los lectores y traicionar dichas expectativas.

¿Cómo organiza su semana?

Generalmente hago mi nemu (storyboard) los sábados y domingos y lo termino de lunes a jueves. Junto a mis asistentes dibujamos las placas, los ajustes, hacemos los toques finales, y por último, los viernes son mis días de descanso; a veces también son esos días los únicos momentos que tengo para terminar comisiones de último minuto.

¿Alguna historia acerca de los plazos?

Con el terremoto y los eventos del 11 de marzo del 2012 estaba segura de que existiría un retraso que me permitiría completar mis páginas ¡pero en realidad no me dieron ni un solo día! La fecha de entrega no se movió y me dije a mi misma que el mundo de la publicación era realmente despiadado, ¡eso sí que me sorprendió muchísimo!

fma

Alphonse y Edward Elric (Fullmetal Alchemist).

Fullmetal Alchemist fue su primer gran éxito. Mirando hacia atrás ¿qué piensa al respecto? ¿Algún momento especifico que aun mantenga en su mente?

Cuando terminamos el manga estaba sorprendida porque había estado dibujando este manga por nueve largos años y me convencí de que al final estaría triste, como en una ruptura. Pero cuando mandé el último capítulo me sentí realmente aliviada, no porque estuviera alegre de que todo terminara, sino porque tenía la convicción de que había hecho todo lo que quería. Cuando le di las páginas a mi editor estreché las manos de todos mis ayudantes y luego nos fuimos a comer carne a la parrilla. Tuvimos buenas bebidas, buena comida y tuve una estupenda sensación de satisfacción; como si mis hijos se acabaran de graduar.

¿En qué momento de la creación de Fullmetal Alchemist decidió cómo debería terminar?

Desde el principio sabía cuáles sería los puntos principales del diagrama de la historia: la guerra de Ishval, la batalla en Ciudad Central, etcétera. También sabía si los hermanos Elric podrían recuperar sus cuerpos, total o parcialmente. Lo que se decidió sobre la marcha fue cómo se obtendrían las respuestas que los protagonistas buscaban y qué respuestas se darían en el transcurso de la historia. Fueron los personajes quienes desarrollaron la historia con naturalidad.

¿Quién decidió que la historia llegaría hasta el volumen 27? ¿Fue usted, los lectores, los editores?

Al principio me dije a mi misma que la trama daría para alrededor de 21 volúmenes. Al final necesité unos tomos más de los que estaban previstos, pero fui realmente yo quien decidió que ése sería el último tomo.

¿Qué personaje de Fullmetal Alchemist se parece más a usted?

Tengo muchos hermanos y hermanas (¡somos cinco en total!), yo fui la cuarta hija. En realidad creo que me veo más como Alphonse ya que soy muy bien educada. De hecho, crecí viendo a mis hermanas perdiendo el tiempo y siendo regañadas por eso, así que siempre supe que no debía seguir su ejemplo. En resumen, veo a mis mayores cometer errores y trato de no hacer lo mismo que ellos (*risas*).

¿Qué estaría dispuesta a hacer para convertirse en una alquimista?

Creo que sacrificaría mi brazo derecho porque es el más valioso y el que uso para dibujar. Aunque eso significa que yo no sería capaz de dibujar nunca más…

¿Y qué sería lo primero que haría si fuera una alquimista?

Para crear un manga primero hay que pensar y luego dibujar y redibujar al fin de corregir algunos matices, sería perfecto si pudiera dibujar ese manga de una sola vez. Me llevaría las manos juntas (al estilo de Edward) y ¡bam! ¡Estarían las páginas listas!

[Su publicista se cuela en la entrevista] ¡Sí, y si yo encontrara algún fallo usted podría corregirlo inmediatamente! (*risas*)

¿Lleva a cabo el intercambio equivalente en su vida diaria?

Ese concepto viene de mi experiencia en el mundo de la agricultura: la forma de alimentarte coincide con el esfuerzo que haces para conseguir ese alimento. Cuanto más amas a los animales, más te darán ellos como recompensa. Cuanto más los cuidas mejor será la carne que te darán. También hay eventos impredecibles: si el tiempo es horrible tendrás que trabajar mucho más para obtener buenos resultados. El intercambio equivalente se basa en la energía que vas a dar para realizar la tarea que te han asignado. De cierto modo, es ese intercambio el que le da ritmo a mi vida. También hablo de eso en Silver Spoon.

dl04_1024

Wallpaper de Silver Spoon.

A pesar de esa similitud, el mundo de Silver Spoon está muy lejos del de Fullmetal Alchemist ¿no tuvo miedo de perturbar a sus lectores con una historia tan diferente?

Podría haber hecho otro manga de fantasía, es cierto —y gracias a mi nombre podría haber tenido éxito—, sin embargo, no creo que estaría satisfecha con eso. Quería desafiarme a mí misma y ofrecer algo diferente; y eso también me permitiría reclutar a nuevos lectores, cambiar de estilo y no restringirme a mí misma. Hace tiempo platiqué con mi editor y ambos coincidimos en la idea de hacer un manga más realista. Sabíamos que algunos lectores se sorprenderían pero no me importaba cambiar para explorar un nuevo campo.

Y aun así Silver Spoon ha tenido un gran éxito (¡lleva más de 5 millones de copias vendidas!) ¿Usted esperaba esto?

Cuando hablé con mi editor estuvimos de acuerdo que la agricultura era un tema entretenido. Pensé que este tema era lo suficientemente original como para ser parte de un éxito, pero nunca había pensado que cada volumen iba a vender un millón de copias. ¡Esto es tan agradable!

Al parecer, ella en verdad existe...

Al parecer, ella en verdad existe…

¿Crees que en Silver Spoon está en el espíritu del nuestro tiempo y acerca a los japoneses a los asuntos ambientales?

Recibo muchos emails de fans y trato de leer tantos como sea posible. Y de hecho, muchos de ellos me dicen que son como el protagonista: “No sé qué hacer con mi vida, no tengo ningún sueño. Me siento presionado para estudiar y pasar mis exámenes. Es mi única meta, pero no sé qué haré una vez que esto termine”. Otros lectores, por el contrario, prefieren al resto de los personajes o las bromas que rodean el mundo de la agricultura. Y por último, está quienes desean unirse a la lectura del manga sólo para ver la evolución del personaje. No necesariamente se acercan al manga por asuntos ambientales.

¿Puede su manga crear vocaciones?

He leído en los periódicos regionales de Hokkaido que desde que el manga se publicó el número de solicitudes de ingreso en las escuelas agrícolas aparentemente ha aumentado mucho. (Pueden leer más de esa noticia aquí).

¿Usted desea dar un mensaje particular a través de Silver Spoon?

No mucho. Solamente quiero contar la historia de un estudiante de secundaria y su evolución. El territorio de Hokkaido y la escuela secundaria agrícola son sólo herramientas para contar su historia. De la misma manera, con Fullmetal Alchemist, me interesaba mostrar la manera en la que el héroe podía crecer individualmente, no era un manga para promocionar o para hablar de alquimia. ¡Me encanta contar la evolución de mis personajes!

¿Así que Silver Spoon no es un manga verde

¡No, no en lo absoluto! De hecho, hay personas que matan animales y se los comen, etcétera.

...Y ellos también.

…Y ellos también.

Los lectores pueden sentir que usted ha dibujado mucho de su propia historia para contarnos esta, ¿qué elementos de la realidad están en este manga?

Todo es verdad, no he inventado nada. Por ejemplo, la encarga de la cría de cerdos que posee un permiso de portación de armas y va matando siervos es una persona real, ¡era mi maestra en la escuela! Ahí también conocí que existía un grupo de estudiantes que tenía un club de fans de las vacas Holstein… Y había un horno de mampostería real en mi escuela secundaria.

También podemos notar que aprecia las buenas comidas y alimentos de calidad. ¿Es susceptible a eso en su vida diaria?

¡Sí! Siempre he prestado atención en los alimentos que consumo. Hago todo lo posible para evitar la compra de los productos más baratos porque siempre me pregunto si, con este precio, el productor obtendrá el dinero suficiente para producirlos con higiene y calidad. Hay algo que me parece fantástico de Francia: la etiqueta AOC. En Japón, trato de controlar el origen de los productos que voy a comprar, pero no hay una etiqueta tan seria y controlada como la suya. Es un sistema que encuentro notable, porque empuja al productor hacia la excelencia.

¿Cómo se enteró de esa etiqueta? ¿Estuvo en Francia antes?

Así es, hace poco más de 20 años, durante un viaje organizado por la prefectura de Hokkaido. Visitamos cinco países europeos para estudiar las especialidades agrícolas. Fue entonces cuando nos encontramos con personas a cargo de la etiqueta AOC y nos explicaron su enfoque.

Se ha producido una renovación shônen estos últimos años gracias a escritoras como Yellow Tanabe (Kekkaishi), Kazue Kato (Blue Exorcist), y usted misma, ¿siente que están aportando algo diferente en el género shônen?

Es cuestión de generación. Veinte años atrás, había en la Shonen Jump varias series muy violentas, como Hokuto no Ken o Sajigake! Otokojuku y por extraño que parezca ¡a las niñas nos gustaban esas historias! Esas lectoras encontraron los shônen muy entretenidos y con frecuencia más interesante que el típico manga shôjo. Diez años después esas mismas lectoras tuvieron la edad suficiente para dibujar y decidimos hacer manga para chicos. Esto explica el aumento del número de mujeres mangakas en esta área. A menudo se dice que las mujeres son mejores para hablar de emociones, para escribir diálogos que ponen un dedo en la cabeza, y los hombres saben cómo crear historias con giros y volteretas. En cuanto a mí, creo que resulta difícil hoy en día hacer una distinción entre los géneros. Algunos hombres son realmente capaces de imaginar personajes sensibles y complejos, mientras que algunas mujeres son capaces de crear escenas de acción (a veces violentas). Hoy en día, cada escritor tiene su propia especialidad. No importa si eres un hombre o una mujer.

¿Tiene algún proyecto en especial?

Algún día me gustaría seguir la Ruta de la Seda; escribiría un capitulo por cada ciudad que visitara. Sería una especie de ensayo —pero en versión manga sobre esa mítica ruta. El problema es que significaría que tendría que visitar países tan peligrosos como Afganistán. Sería muy complicado hoy en día recorrer todo el camino, desde China hasta Roma. Creo que voy a tener que esperar hasta que vuelva la paz.

¿Podemos imaginar una visita oficial a Francia durante una convención?

Me encantaría, pero tengo dos niños pequeños que no puedo llevar conmigo. En realidad, para hacer este viaje a Europa, tuve que dejarlos con mis padres en Hokkaido. De hecho, incluso en Japón, nunca asisto a eventos públicos.

¿Unas últimas palabras para el público francés?

El manga es una forma cultural muy entretenida, hecho de muchos géneros totalmente diferentes. No se limiten a un solo estilo de manga. ¡Me encantaría ser su trampolín, pero traten de leer lo más que pueda con el fin de alejarse de un solo género!

Traducción original de: Grégoire Heuillot (Kurokawa). Entrevista preparada en colaboración de Carla Cino y Viky. Traducción al inglés de @clewilan y con un agradecimiento especial a @bayalexison por ser beta reader de esta entrevista. Traducción al español con el permiso de @clewilan hecho por @lindakml88.
Advertisements

Entrevista a Hiromu Arakawa (2003)

荒川弘1-thumb-230x230-325Anime Spirit magazine (2003)

¿Cómo se introduciría a sus lectores?
Hola, soy Hiromu Arakawa. Nací el 8 de Mayo en la región de Hokkaido y actualmente soy mangaka; antes de crear manga trabajaba en una granja (de la familia).Es la autora de la famosa serie Fullmetal Alchemist. ¿De dónde vino la idea de crear un manga sobre alquimia?
Antes de la publicación de FMA me habían encargado hacer un one-shot, y tuve la idea de crear una historia sobre la Piedra Filosofal, y mientras investigaba sobre eso fue cuando me topé con la alquimia. Pensé que era un tema muy interesante. Creo que me sentí atraída por la filosofía de la alquimia más que en la ciencia misma.

Uno de los puntos claves de FMA es la relación de ambos hermanos. ¿Esto es muy importante para usted?
El primer contacto que alguien tiene con la sociedad al nacer es con su familia (hermanos, hermanas y padres). De alguna manera, la familia representa el primer nivel de nuestro mundo. Pienso que si nosotros extendemos este circulo familiar hacia otros niveles de la sociedad, la gente será más capaz de ayudarse unos a otros. He tratado de insertar este rayo de esperanza en el manga que estoy dibujando. De hecho, esta no es sólo la relación entre dos hermanos; es mas universal que eso. Por ejemplo, cuando los hermanos Elric pierden cruelmente ese calor del hogar, es es la razón por la que ellos intentan revivir a su madre. Sí, yo pienso que desde el principio el tema de la familia a jugado un rol muy importante en la trama.

¿El genero Shonen es su favorito? Si es así ¿por qué?
Yo amo los mangas shonen, ya sea leerlos o crearlos. Te da la libertad de crear y visitar el mundo que tú quieras. Todo es posible. Me recuerda a mi niñez y me permite permanecer joven.

Es común para los adultos decir, “Así es la vida, no es fácil, no podemos cambiar eso” y lo dicen con un tono de resignación. Por el contrario, cuando somos jóvenes tenemos una tendencia para expresar nuestras emociones, como el amor, la tristeza, la rabia, etc, de una manera muy fácil.

Encontramos eso en un manga shonen, incluso cuando pensamos que sólo es un efecto estilístico, los personajes no van dando vueltas para expresar sus ideas, de hecho, ellos hablan con el corazón.

¿Investigó mucho sobre alquimia?
Sabes, mis estanterías están llenas de libros sobre este tema. Pero mi sueño es hacer una investigación acerca de la alquimia en Europa o en China, más concretamente, sobre las prácticas de utilización de mercurio alquímico desarrollado por el pueblo chino, que se llama rentanjutsu.

FMA desarrolla varios temas serios y contiene pasajes dramáticos que no estamos acostumbrados a ver en un manga shonen. ¿Es esta una manera de mover a sus lectores y aumentar su conciencia acerca de estos temas?
A lo largo del manga, los personajes tiene que enfrentar situaciones de vida o muerte. Algunas veces, sucede que ellos no pueden ayudar a la gente cercana a ellos o salvar a las personas que aman.

De hecho, la mayoría de estas situaciones viene de platicas que afortunadamente tuve con gente que he conocido a lo largo de mi vida: personas discapacitadas que han perdido un brazo o una pierna, refugiados, inmigrantes forzados, gente que a sufrido debido a la guerra, ex-yakuzas, personal de hospitales, bomberos…

Los temas que aparecen en Fullmetal Alchemist vienen de hechos que ocurren todos los días a nuestro alrededor (lógicamente tengo que adaptarlos en orden para formar una historia). Es común que durante las entrevistas, la gente me diga: “Los temas que tratas en tu manga son horribles y tristes”, y después me digo a mi misma: “…¿lo son en verdad?” Son cosas normales que pueden ocurrir a nuestro alrededor.

El conflicto entre culturas es otra fuente de inspiración para mi.

Nací en la isla de Hokkaido al norte de Japón. Esta región era poblada originalmente por nativos locales llamados Ainu que fueron expulsados de esas tierras por exploradores japoneses. Hoy en día, tenemos que llamar a los Ainus “Utari,” pero esto es una historia estúpida que no vale la pena explicar aquí. Tengo ancestros que formaron parte de esta colonización para crear tierras de cultivos. Ellos fueron gente que tomó la tierra de los Ainus, pero eso no evitó que hubiera un Ainu real en mi familia (desafortunadamente murió recientemente).

A primera vista puede ser complicado, pero tenemos conflictos culturales todos los días; es muy común. Yo sólo dibujo inspirándome en la realidad y trabajo en mis historias añadiendo mis propias ideas y mi propia sensibilidad.

Para mí, lo que en verdad es “horrible y triste” es pensar que estas personas no son normales, darles una mirada condescendiente, o peor aun, ignorarlos. Estoy convencida de esto.

¿Puede darnos su punto de vista sobre el desarrollo del anime, que es muy diferente de su manga?
Cuando la adaptación al anime de FMA fue planeado, yo insistí en que el productor creara su propia historia con el manga. Dos historias por el precio de uno: este es el beneficio de adaptar la misma idea en diferentes medios.

Los personajes de FMA tiene mucha fuerza de voluntad. ¿La gente que le rodea le inspiró en eso?
Por las apariencias, obtuve mi inspiración de los actores de cine para crear mis personajes. Pero para el comportamiento, bueno, ¿qué puedo decir? Es muy común que cuando me encuentro con gente nueva por primera vez, me dicen: “Ah, cuando hablamos con usted, entendemos porque FMA es un trabajo muy personal.” Estoy muy confusa, porque ¡esto significa que revelo mi personalidad a través de los personajes que he creado! (risas).

¿Hay un personaje que tenga un lugar especial en su corazón?
¡El Mayor Armstrong!

¿Alguna vez pensó que tendría tanto éxito, incluso en Europa?
De hecho, nunca lo esperé… pero este manga tiene mucha suerte porque puede ser leído por muchas personas. ¡Los fans del manga, donde sea que vivan, siguen siendo fans del manga!

¿Ya piensa en lo que va a hacer una vez haya finalizado FMA?
Tengo muchas ideas en mi cabeza pero por el momento, no sé lo que quiero hacer, sin embargo, vamos a ver qué pasa cuando llegue la oportunidad. Por ejemplo, me encantaría escribir una historia sobre el pueblo Ainu, del que hablé antes.

Siguiendo el Principio de Intercambio Equivalente ¿Qué fue lo que tuvo que sacrificar para crear este manga?
Un poco de tiempo y un poco de dinero. En realidad, yo no tenía que sacrificar muchas cosas. Siempre me ha gustado dibujar manga, mis relaciones sociales y familiares no han cambiado mucho y, sobre todo, ¡mi salud es excelente! Oh, sí, he perdido mucho músculo y ahora estoy muy débil. (Ríe) Hablando en serio, sobre el principio de intercambio equivalente, sentí tanta alegría y emoción de leer manga que quiero devolver todo el placer que he recibido a través de mis propios dibujos. Creo que no es sólo un intercambio como sacrificio contra el éxito, también hay intercambios, como la felicidad frente a la felicidad, y estoy convencida de que si la gente es feliz, redistribuirá esa felicidad a los que les rodean y el nivel general de felicidad de la humanidad se incrementará poco a poco. Como pueden ver, no sólo son tristes los intercambios a través del principio de equivalencia.

Fuente : Anime Spirit magazine (2003). Traducción del francés: ametyst0Especial agradecimiento a: yhlee  y bob_fish